您现在的位置: 太阳网精英论坛 > 988302太阳网精英论坛 > 正文
《红楼梦》里地名人名含有双关之意,本国人要
更新时间:2021-01-09

2020年9月,底本只是个般的风跟日丽的下战书,一大量大学生昂首挺胸的走入了英语四级的考场。等到这批考生看到了写作局部的翻译大题之后,不禁得面面相觑,深蹙娥眉。

所谓的双关,就是应用词的多义或同音的前提,有意使语句存在两种意思,言在此而意在彼,新德里寻求改善对华关系 达赖果然又被冷对 印度 达赖。应用双关是一种高超的文字游戏,而翻译双关更是如此。

但更加艰苦的则是《红楼梦》中时不断就呈现的双关现象,举例来说,甄士隐和贾雨村两个名字,隐藏了“真事隐,假语存”的含义,试问,这两个名字要怎么翻译才干兼顾名字自身的含意和暗语呢?

这些双关语,本国人都怎么处置了呢?

传统的翻译实践认为,双关这种文明景象,大抵能够分为四类,是同音同形,香港挂牌39223,二是同音异形,三是同形异音,四是异音异形。良多翻译家都认为,在翻译双关语时完整照料音义两部门,是impossible(不可能的),但总有些翻译者不信邪,想要有所统筹,并保存双关之意,他们以为I am possible(我有可能)。

实际上,《红楼梦》不仅成为了玄月考生的恶梦,实在它早就是中外各界翻译家的困难了。倒也不是别的,只是这书写的太好,在翻译正确无误的同时还要做到用语高雅,属实难题。

那么,这次的英语四级翻译大题,毕竟考了什么?

一、外国人对《红楼梦》双关翻译的意识

让咱们来观赏下他们是怎么处理《红楼梦》里的双关语的。

谜底是——《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。

二、地名双关语

如斯一来,翻译《红楼梦》几乎就成了一场噩梦。

测验停止,有关这次考试的翻译大题立即网上走红了。


香港正版挂牌| 香港马会现场开奖| 正版管家婆彩图大全| 香港免费资料大全| 创富心水论坛3439| 白小姐透密开奖结果| 9742波肖门尾图库| 铁算盘| 博彩网| 香港现场开码网站| 大红鹰现场报码室| 2018香港马会免费资料|